www.bjuzi.com

句子铺

得道多助失道寡助译文、注释和英文翻译

目录: 摘抄 2024-12-12 16:31:33 网络整理

得道多助失道寡助译文、注释和英文翻译

《得道多助,失道寡助》

原文

天时不如地利,地利不如人和。三里之城,七里之郭,环而攻之而不胜。夫环而攻之,必有得天时者矣,然而不胜者,是天时不如地利也。城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也,米粟非不多也,委而去之,是地利不如人和也。故曰:域民不以封疆之界,固国不以山溪之险,威天下不以兵革之威。得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之;多助之至,天下顺之。以天下之所顺,攻亲戚之所畔,故君子有不战,战必胜矣。

注释

1. 天时:指有利于作战的时令,气候。

2. 地利:指有利于作战的地形。

3. 人和:指得人心,上下团结。

4. 三里之城:方圆三里的内城。城:内城。

5. 七里之郭:方圆七里的外城。郭:外城。在城外加筑的一道城墙。

6. 环:围。

7. 夫(fú):句首发语词,表示下面要发表议论。

8. 然而:虽然这样,但是。

9. 城:城墙。

10. 池:护城河。

11. 兵革:泛指武器装备。兵,兵器;革,皮革制成的甲、胄、盾之类。

12. 坚利:坚固锋利。

13. 米粟(sù):粮食。

14. 委而去之:意思是弃城而逃。委,放弃。去,离开。

15. 域民不以封疆之界:意思是,使人民定居下来(而不迁到别的地方去),不能靠划定的边疆的界限。域,这里是限制的意思。

16. 固国不以山溪之险:巩固国防不能靠山河的险要。

17. 威天下不以兵革之威:震慑天下不能靠武力的强大。

18. 得道:指能够施行治国的正道,即行仁政。

19. 失道:指不施行仁政。

20. 寡:少。

21. 之至:到达极点。

22. 亲戚:内外亲属,包括父系亲属和母系亲属。

23. 畔(pàn):通“叛”,背叛。

24. 顺:归顺,服从。

25. 君子:这里指能行仁政的君主,即上文所说的“得道者”。

译文

有利于作战的天气、时令,比不上有利于作战的地理形势;有利于作战的地理形势,比不上作战中的人心所向、内部团结。(比如一座)方圆三里的小城,只有方圆七里的外城,四面包围起来攻打它,却不能取胜。采用四面包围的方式攻城,一定是得到有利于作战的天气、时令了,可是不能取胜,这是因为有利于作战的天气、时令比不上有利于作战的地理形势呀。城墙并不是不高啊,护城河并不是不深呀,武器装备也并不是不精良,粮食供给也并不是不充足啊,但是,守城一方还是弃城而逃,这是因为作战的地理形势(再好),也比不上人心所向、内部团结啊。所以说,使百姓定居下来而不迁到别的地方去,不能靠划定的边疆的界限,巩固国防不能靠山河的险要,震慑天下不能靠武力的强大。能行仁政的君主,帮助支持他的人就多,不行仁政的人,支持帮助他的人就少。帮助他的人少到了极点,内外亲属也会背叛他;帮助他的人多到了极点,天下人都会归顺他。凭着天下人都归顺他的条件,去攻打那连亲属都反对背叛的君主,所以,能行仁政的君主不战则已,战就一定能胜利。

英文翻译

Favorable weather conditions are less important than advantageous terrain, and advantageous terrain is less important than unity among the people. A city with a circumference of three - li and an outer city of seven - li cannot be captured even when surrounded and attacked. There must be favorable weather conditions for the besiegers, but they still cannot win. This shows that favorable weather conditions are not as important as advantageous terrain. The city walls are not low, the moats are not shallow, the weapons and armors are not inferior, and the food supplies are not insufficient. However, the defenders still abandon the city and flee. This shows that advantageous terrain is not as important as unity among the people. Therefore, to confine the people, we should not rely on the boundaries of the territory; to strengthen the country, we should not rely on the dangers of mountains and rivers; to awe the world, we should not rely on the might of weapons. The rulers who follow the right principles have more support, and those who do not follow the right principles have less support. When the support is minimal, even relatives will turn against them. When the support is maximal, the whole world will submit to them. With the support of the whole world, attacking those who are opposed by their relatives, so a just ruler will either not engage in war or be certain to win if he does.

【得道多助失道寡助译文、注释和英文翻译】相关文章

王勃《滕王阁序》原文及译文

柳宗元《蝜蝂传》原文、译文及赏析

《过故人庄》原文及译文

《刻舟求剑》原文及译文

杜牧阿房宫赋原文译文及注释

杜甫《春望》原文、译文以及赏析

展开全文∨

Copyright © 2013-2023 句子吧掌柜 版权所有 Power by 句子铺 | 鲁ICP备18046349号-13